Поиск

суббота, 18 июля 2015 г.

Клуб читателей: Николай Андрющенко: «Называй вино вином, а хлеб хлебом – и тебя поймут»

Перед уходом на пенсию и после того, мой основной заработок складывался из переводов и преподавания испанского. С читателями хотел бы поделиться некоторыми забавными эпизодами такой работы. В рамках проекта «Клуб читателей» газета ВЗГЛЯД представляет текст Николая Андрющенко о суровых буднях испаниста. В каждой профессии, в каждой области знаний есть какая-то особенность, какая-то «изюминка». Перед уходом на пенсию и после того, мой основной заработок складывался из переводов и преподавания испанского. А то, что зарабатывал в качестве вахтера на судоремонтном заводе, шло на «коммунальные услуги». С читателями хотел бы поделиться некоторыми эпизодами такой работы.  Коварная испанская орфография Однажды пришлось переводить в одной фирме короткое письмо на испанский. Хозяйка фирмы – Света, молодая, шустрая хохотушка – подглядела текст и спрашивает меня, каким образом мне удается переворачивать вопросительный знак. Дело в том, что согласно испанской орфографии, вопросительный и восклицательные знаки пишутся не только позади предложения, но и впереди вверх ногами. Для этого на ПК существуют сочетания клавиш. Я показываю этой Свете: мол, переворачиваю клавиатуру вверх ногами, и знаки получаются такими, как мне надо. И демонстрирую ей, незаметно нажимая на нужные кнопки. Она стала серьезной, даже перестала улыбаться, повторяет за мной, но у нее не получается, конечно. Я показываю вновь, она повторяет, и опять безрезультатно. Наконец, она подглядела, что именно я делаю. – Ну, как можно?! Я же все-таки директор бюро переводов, а вы меня дурите, как детсадовскую девчонку… Знать язык в совершенстве Пришла заниматься некая Оля и с порога заявила: – Я овладела в полном совершенстве английским. Теперь так же хочу знать испанский. – Хорошее желание. Однако, я, по своей наивности, до сих пор полагал, что в совершенстве знал английский только один человек – Шекспир. А испанский – Сервантес. Давайте сделаем так: будем стремиться к совершенству, а там, как получится.  – Нет. Так я не могу. Мне сразу надо совершенство! Расстались, не поняли друг друга.  Не нравится имя Во время занятий одна из студенток задала вопрос: – А как будет мое имя по-испански? – Julia (Хулиа) – Мне не нравится. Оно не благозвучное. – А я при чем? Имя твои родители дали. А что касается благозвучности, то сделаем так: сегодня не будем ломать программу занятий, а завтра тему продолжим. Но вы должны предварительно найти на карте Аргентины город Хухуй.  На следующем занятии я пришиваю: – Нашли? Вся группа хором: – Нет такого.  – Ну, хорошо. Поверьте на слово – есть такой аргентинский певец Атаульпа Юпанки и у него есть такая песня: «Viva la pampa, viva Jujuy». Этот город на наших картах называется Жужуй. И это при том, что в испанском нет звука «ж».  – Нашли? – Нашли… – А дело в том, что корректорами в институте картографии работают одни женщины, с одной из них лично знаком много лет, и они название города передали таким «благозвучным» образом. Поскольку вы выбрали такую специальность – туристический бизнес, то испанский для вас не первый и не последний язык. И запомните, в каждом языке действуют свои звуковые законы, свои понятия благозвучия. Нельзя подходить мерками русского языка к испанскому и наоборот. Это относится и к другим языкам. То есть не лезть в чужой монастырь со своим уставом. Понятно? ¿Y doña Julia? – Si.  – Есть и другая сторона этого явления, трагикомическая. Например: однажды я встретил впечатления одного журналиста от турпоезки в Испанию. Он название рыбы – морской черт (rape) – переводит с помощью английского словаря. Сами посмотрите, что за чушь получается. Или зубная паста colgate – в испанском и португальском означает «повесься». А кокосы вы едите? А знаете, что это слово происходит от португальского – обезьянья задница. Именно так выглядит орех, когда висит на пальме. Еще, латинское managere превратилось через итальянский, французский, английский менеджера. В латыни это обозначало: первое – вор-щипач, карманник, второе – рукоблуд, онанист. И если собрать подобные случаи, то получится сборник анекдотов. Ну, что, будете менеджерами? – Надо подумать.  Проклятая география Вышел на меня один нувориш – срочно надо научить жену испанскому. И без лишних слов ясно – зачем и почему. Как обычно, начал занятие с самого простого – ономастики – географические названия и имена человека. После первого же занятия ученица заявила: – Пошел ты со своей географией… (и далее чуть ли не матом)  – В чем дело? Вам не нравится география? – Я ее ненавижу. У меня в школе были всегда только двойки.  -Хорошо. Будем искать другой путь. Как учила Като Ломб – через интерес. Каков ваш интерес? – Дети. – И она кивнула двух малышей-погодков. – Но у меня ничего нет на эту тему. Только сборник мексиканских анекдотов про Пепито. Это что-то типа нашего Пети.  – Давайте. Уверен, не надо объяснять каково это: с нулевым багажом языка взяться за такие сложные тексты, как анекдоты про Пепито. Но дело пошло. Мне-то что? Я гружу, а везет она, ученица. Пришлось перестраивать программу.  Настал день, и я ей рассказал такой испанский анекдот. Один врач говорит своему постоянному пациенту: «Я сделал, что мог. Я вам выпишу направление к другому врачу, к моему другу». И пишет на латыни: «Я с него взял все, что мог. Теперь твоя очередь». – На что намекаете? – Я сделал, что мог. А дальше нужно искать другого учителя или интенсивно заниматься самостоятельно. Но ежедневно. Любым способом: читать, слушать песни, вести дневник… В изучении языков нет положения «стоп» как у машинного телеграфа, занимаешься – идешь вперед, остановился – покатился назад. Хоть десять минут, но ежедневно. А то получится так, как у меня с греческим. – А как с греческим? – Помните сколько раз Марк Твен бросал курить? И я столько же раз начинал учить греческий, и ни разу не довел до конца. А сейчас понимаю на греческом только те песни где есть слова: гинЕка (женщина), агапО (я люблю) и кАрдиа (сердце).  Ученица посмеялась и мы расстались. Несколько раз звонила, консультировалась. А потом исчезла – ясно, куда. Я расплачусь Был у меня ученик по имени Вадим. Занимался, готовился к отъезду в Испанию на заработки. И однажды мне говорит: – Мне осталось чуть больше месяца до отъезда, а я весь потратился на бумаги и прочие дела. Можно ли позаниматься почаще, поинтенсивнее, я не очень уверено себя чувствую. В долг. Я расплачусь… Я согласился. Вадим уехал. Примерно через полтора года появился – пришел расплатиться. И вручает мне книгу «Don Quijote de La Mancha», а не простую, а с иллюстрациями Доре. Фолиант на 1500 страниц, весит как пушинка – такая бумага. И, конечно, на староиспанском. Смотрит на меня: – Я угодил? – Ну конечно, какие вопросы… – А это еще не все. Помню, вы собирали морские байки. Я привез одну, испанскую, подслушал однажды. – Выкладывай. – В Атлантическом океане по радио, на УКВ, состоялся такой разговор: – Я адмирал (имярек), командующий авианосного соединения Соединенных Штатов Америки. Под моей командой следуют три авианосца, шесть эсминцев охраны, корабль УРО, (и прочая, и прочая… ). Кто мне светит ярким прожектором прямо по курсу? Требую немедленно уступить мне дорогу, иначе мы вас потопим! Ответ прозвучал такой: – Под моей командой находятся старая жена, белый пес, черный кот, беременная коза и маяк на мысе Финестерре. Уступить дорогу вам не могу. Если вы не измените курс влево, то налетите на скалы и все потоните.  – Такой байки, тем более испанской, у меня нет. Спасибо. Мы в расчете… Чтобы была ясна мораль байки, взгляните на карту, этот мыс – северо-западный угол Испании. А мораль моя из всего будет такой: Llama vino el vino, pan el pan y tofo el nundo tr comprenderán – «Называй вино вином, а хлеб хлебом – и во всем мире тебя поймут».

Теги:  Испания, язык, культура, моряки, иностранцы, общество


Закладки:
Google Bookmarksdel.icio.usMa.gnoliaNews2.ruБобрДобр.ruMemori.ru


from Взгляд

Комментариев нет: